Verwaltung linguistischer Technologien

Der Einsatz von Technologien während des Übersetzungsprozesses ersetzt nicht die umfangreiche menschliche Vorarbeit bei der Erstellung von terminologischen Glossaren und Stilrichtlinien. Diese bestimmen ganz wesentlich die Sprache eines Textes und dessen Ton –Technologie kann dies nicht leisten.
Für diesen Zweck können wir die kundenseitig zur Verfügung gestellten Ressourcen verwenden. Wir können diese Sprachressourcen aber auch nach den Vorstellungen des Kunden entwickeln und für einen verfeinerten Unternehmensauftritt aufbereiten.
Diese Glossare und Stilrichtlinien dienen als Grundlage für die Erstellung von Terminologiedatenbanken (TB) und Translation Memories (TM), die im modernen Lokalisierungsprozess eine effiziente technische Anwendung finden.
TB und TMS können in einer CAT-Anwendung integriert sein und haben einen unmittelbaren Einfluss auf den Übersetzungsprozess. Nur bei einer ordnungsgemäßen Verwaltung zeigen sowohl TB als auch TM die besten Ergebnisse. Unabhängig davon, ob wir sie neu anlegen oder das Material des Kunden verwenden, setzen wir sie für jedes einzelne Projekt ein und aktualisieren sie mit terminologischen oder registrierten Änderungen.
Durch die Verwaltung von TB und TM stellen wir außerdem sicher, dass jede an dem Projekt beteiligte Person die aktuellen Anforderungen erfüllt und dass die gemeinsamen Anstrengungen dazu führen, dass die erforderlichen Qualitätstexte mit einem Maximum an Wirtschaftlichkeit erstellt werden können.